Sämsta titel översättningarna!

Sämsta översättningarna!

Varför, varför i hela helvete översätts filmtitlar till svenska, har ni tänkt på det någon gång? Eller låtsas ni bara som ingenting och tycker att t.ex. Citronträd och Motorolja är en bra översättning på en dokumentär som heter Worlds Fastest Indian på engelska?

Det finns tusentals av dessa helt IQ-befriade översättningar av filmtitlar! Värst är det när man vill gå in på en engelsk hemsida som IMDB för att hitta information om en film. Lycka till att hitta något om du söker på Fåglarna Sjunga Klockan 1.45, när det egentligen är Hitchcocks film Sabotage du är ute efter. Värst var det i början på filmens livscykel då egentligen alla filmer som släptes skulle få sin titel översatt (läs analt våldtagen). Nu för tiden börjar detta idiotiska titelöversättande sakta av avta. Ändå får man då och då syn på ett underligt DVD fodral med en svensk titel och man undrar för sig själv; vad i helvete är det här för jävla film?

Här nedan har jag rotat fram några av de sämsta titelöversättningarna jag sett och hört talas om. Man vet inte om man ska skratta eller gråta. Det värsta av allt är att idioterna som kommit på dessa översatta titlar har till och med fått betalt för det, det är ju nästan så att nackskott borde utdelas.


The Thing From Another World
Fantomen från Mars
Kultskräckisen från 1955 som är mer känd som en ?re-make? av John Carpenter. Inget i filmen pekar på att monstret skulle vara från mars! Tydligen fanns det inget som hette utomjording på 50-talet, utan det existerade bara marsianer. Helt jävla idiotisk översättning.


The Day the Earth Stood Still
Mannen från Mars
Just det, mera marsianer!


Jay and Silent Bob Strikes Back
Stjärnor Utan Hjärnor
Jay and Silent Bob är alltid roliga att kolla på, men vad är det där för missvisande jävla titel på filmen?


Bloodbath at the House of Death
Mera Blod i Baljan, Boys
Mera Blod i Baljan skulle väl kanske nästan varit förlåtligt, men varför i helvete la de med Boys på slutet?


Monty Python and the Holy Grail
Monty pythons galna värld
Hur svårt är det att skriva Mony Python och den Heliga Gralen? ÖVERSÄTTAREN: - Nej för fan! byt ut Gralen det vet ju ändå ingen vad betyder, eller jag vet inte vad det betyder. Skriv Galna Värld istället, det låter mycket bättre.


My Blue Heaven
Hur jag lärde en FBI-Agent att Dansa Marengo
Va?


Magic Town
Handen på Hjärtat
Ja, just det... där har vi det!


The Rink
Chaplin på Rullskridskor
Stumfilm från 1916 med Charlie Chaplin. På den här tiden var folk så dumma i huvudet att det måste förklaras i detalj vad filmerna handlade om i titeln


Them!
Spindlarna
Den mest missvisande jävla titelöversättningen som existerar! Spindlarna? Då kan man ju inte tro annat än att filmen handlar om just spindlar. Men i själva verket handlar den om jättestora myror som dödar människor. Den helt nerknarkade översättaren som just spytt ut sin egen hjärna tyckte inte myror var så skrämmande så han bytte ut det till spindlar istället, fast bara i titeln förståss.


Arachnophobia
Imse Vimse Spindel
Okej den här gången handlar ju faktiskt filmen om spindlar, men va fan? En jävla barnvisa som titel på en skräckfilm?


Walk, Don't Run
Skynda Långsamt Grabben
Självklart måste de lägga till "grabben" till den redan pissluktande titeln och visa att det handlar om en komedi.


Bastad Out of Carolina
Horungen
Vilken smaklig titel?


Pretty Maids All in a Row
Ta mej igen... "Taiger"
Vad i helvete är Taiger för något? Vilket satans skämt!


Superman III
Stålmannen går på en Krypto-NIT
Här försökte man verkligen skoja till det, och satan i gatan vad roligt det blev! HA HA HA HA, jag skrattar så jag skiter ner mig! Eller så inte. Och varifrån kom stål in i bilden? Han är väl för fan inte jord av metall heller! Ganska missvisande när det även finns en superhjälte som heter Ironman. Man tror ju att Stålmannen och Järnmannen är kompanjoner... (Alla andra filmer i serien går under namnet Superman)


Airport
Katastroflarm
En jävla katastrof är precis vad det är!


Ace Ventura
Den Galopperande Detektiven
Det är inte någon som galopperar på en häst, inte något annat djur heller för den delen, i hela jävla filmen. Var i helvete kommer galopperandet ifrån?


Ace Ventura 2: Nature Calls
Den Galopperande Detektiven Rider Igen
Är det här någon satans hästfilm eller vad är det frågan om? Men nu är det ju faktiskt en som rider på en häst i filmen, förlåt... Titeln är perfekt, jag hade fel. (fittans idioter)


It Should Happen to You
Sånt Händer med Flickor
Varför i helvete måste man gå och förvränga titlarna så där?


Bringing Up Baby
Ingen Fara på Taket
Just det, eller?


Murder by Death
Släpp Deckarna Loss, Det är Mord
Jag vet inte vilken, originaltiteln eller den översatta, som är sämt i detta fallet. Ha ha ha...


It Could happen to you
Polis ger servitris 1 miljon i dricks
Här försöker man ju inte alls dölja vad som händer i filmen...


Whole Nine Yards
Oss Torpeder Emellan
Kan tyckas vara en ganska godkänd översättning av mindre IQ-begåvande. Men hur smart blev det sen då när uppföljaren Whole Ten Yards kom? Skulle filmen heta Oss Torpeder Emellan 2? Nej, den fick heta Whole Ten Yards. Hur fan skulle man veta att dessa två filmer hör i hop?


The Cutting Edge
Kärlek på Hal is
Fan vad jag hatar dessa svenska uttryck, nu är du ute på hal is mister mister


Attack of the 50ft Woman
Wow! Min fru är en sexig jätte
Wow! Min hjärna exploderar av skit som detta


Du Barry was a Lady
Mitt Majestät Kung Ludda
Ettdera var översättaren jävligt dålig på gramatik eller bara allmänt blåst i huvudet (som resten av alla översättare)


When Eight Bells Toll
Åtta Glas
Glas? Det är ju klockor för helvete!


On Our Merry Way
Kom och Blås
Ja blås så enda in i helvete... blås huvudet av dig jävla titelöversättare!


Running with scissors
Det är nåt som inte stämmer
Det är fan inte någonting som stämmer med den där idiotiska titeln.


The Longest Yard
Benknäckargänget
Det finns väl inget jävla gäng i filmen som heter benknäckarna?


Dial M for Murder
Slå Nollan till Polisen
Mer analvåldtäkt av Hitchcocks filmer


Alexis Zorbas
Zorba, greken
Man måste ju veta att Alexis Zorba faktiskt är en grek innan mas ser filmen


A Father for Charlie / Blue River
Den förlorade sonen
Under 1995 kom två filmen med helt olika titlar och som handlade om helt olika saker. Några jävla smarthuvuden gick och döpte om dessa två titlar till samma sak. Alltså kom det två filmen under namnet Den Förlorade Sonen 1995, och det var två helt olika filmer. Hur fan kan man vara så jävla dum i huvudet? Dessutom finns det två filmer från förut (1920, 1934) som också heter just Den Förlorade Sonen. Smart va!


American Graffiti
Sista natten med gänget
Varför ens fundera på att översätta en så bra titel? Vissa översättningar tycks bara finnas för att de kände att de bara måste ha en översättning, bara för att liksom. Visa att det är de som bestämmer. Bestäm en träff och skjut huvudet av er tycker jag!


That Touch of Mink
Älskling, jag ger mej
Ge er för i helvete! Jävla titelöversättare!


The Cannonball Run
Mitt i Plåten
Vadå mitt i plåten? Vad är det som är så jävla i mitten på vilken plåt? Ugnsplåten?


Paint Your Wagon
Guldrushens Glada Dagar
Jävligt fyndigt måste jag säga...


Someone Like You
Trogen Tjur Sökes
Hur fan lyckas man egentligen?


the Talk of the Town
Han kom om Natten
Visst är det fantastiskt? Vad tänker dessa människor med... eller kan man ens kalla något så intelligensbefirat för en människa?


Houseboat
Dadda För Tre
Behöver man ens säga något?


Fathers Little Dividend
Morfar Opp i Dagen
Va lustigt när man ska skoja till det lite och skriva O istället för ett U, tihi. Det roligaste är att detta är en uppföljare till filmen Father of the Bride som på svenska heter Brudens Far.


Stir Crazy
Dårfinkarna
Hur i helvete döper man en film till Dårfinkarna?


For Pete´s Sake
Nä, dra åt skogen
Ha ha, klockren...


You Gotta Stay Happy
Upp Genom Lufter
Det här var verkligen Upp Genom Luften.


North by Northwest
I Sista Minuten
Många Hitchock filmer som fått riktigt dåliga titelöversättningar, här är ett till extremt fall


Love and Basketball
Allt är tillåtet i Love & Basketball
Varför måste de trycka dit "Allt är tillåtet i" om de ändå tänker ha Love och Basketball på engelska i titeln?


The Manchurian Candidate
Hjärntvättad
Det är nog precis vad man blir av dessa jävla översatta filmtitlar, HJÄRNTVÄTTAD!


What's up, doc?
Go´dag Yxskaft?
Var tog man yxskaftet ifrån?


Island in the Sky
SOS - Vi Nödlandar
Något som händer i filmen måste tryckas in i filmen, det är bara så. Det går inte att undgå.


Bad Day at Black Rock
En Man Steg av Tåget
Logiken, var i helvete finns logiken i dessa jävla titelöversättningar? Man tror ju att det hela är ett skämt ibland


No Time for Comedy
Min Man har en Väninna
...visst har han det


Malaya
Hemligt Uppdrag i Malaya
Bara Malaya låter för slött, uppdrag i Malaya låter lite mer spännande. Är uppdraget till på köpet hemligt så blir det ännu mer spännande! Ja, så gör vi.


A Star is Born
Skandal i Hollywoos
Hur jävla omvänt kan det bli? Ibland tror man att det är löpsedelskribenter från skvallertidningar som kommer på dessa titelöversättningar


Return to Peyton Place
Skandal i Peyton Place
Mera jävla skandaler! Största skandalen är att filmen är uppföljare till Peyton Place som på svenska heter så mycket som Lek i Mörker. Visst fattar man ju att de hör ihop, eller hur?


Heathers
Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner
Genialt!


Can't Harldy Wait
Alla Var Där
Allt var tydligen inte där i översättarens huvud...


The Princess Bride
Bleka Dödens Minut
Denna titel får ju filmen, som är en Fantasyrulle, att låta som en billig B-Action thriller. Var hittar de desse titelöversättare? Antagligen på F.F.N.A.S.K.L.E. (Föreningen för Nerknarkade Alkoholister som kan lite Engelska)


Take Her, She's Mine
Hans Vilda Dotter
På något sätt måste man försöka trycka dit en person som gör eller är något i titeln, här syftar det på en dotter som är vild och är hans. Typiskt för komedier.


Mr.Mom
Se Upp, Farsan är lös!
See upp för mer skit skulle jag säga!


Two Week's Notice
Kärlek på Jobbet
Så pyttinuttigt... MEN DET ÄR FEL! eller hur var det de sa på Cartoon Network?


In Name Only
Hjärter är Trumf
Det säger ju sig själv att Hjärter är Trumf om filmen heter In Name Only, det säger ju sig själv. Eller hur?


The Secret Life of Walter Mitty
Här Kommer en Annan
Jepp! Här kommer en annan helt jävla värdelös översättning


There's No Business Like Show Business
Sex i Elden
Hur fan tänkte dom här? Det är väl fan ingen i filmen som håller på och knullar i en brasa?


Reservoir Dogs
De Hänsynslösa
Varför...?


Aloha Boby and Rose
Fartdårens Vilda Flykt
Den här titeln är så jävla IQ-befriad att det blir ett vacuum i huvudet på mig när jag tänker på den...


House
Titta vi spökar
Ja titta vilken jävla idiot som varit framme och tänkt med kuken och ändrat titeln, det måste ju fan ha spökat i huvudet på honom.


Airplane!
Titta Vi Flyger
Lika jävla patetiskt som titeln på uppföljaren Nu Flyger vi Ännu Högre (Airplane II: The Sequel).


What a Way to go!
Drömbrud för sex
Översättaren måste ha varit en gubbsjuk kåtbock som runkade till tanken av hur kåta alla skulle bli av den så ?vulgära? titeln han kommit på.


After the Thin Man
Efter den Gäckande Skuggan
Ja, där har vi det! Efter den Gäckande Skuggan, helt brilliant! Kom så springer vi!


Det våras för?
Vad är egentligen meningen med dessa titlar? Tydligen att få korkade filmtittare att förstå att det var samma person (Mel Brooks) som gjorde dem? Något annat syfte på dessa idiotiska tiltar kan jag inte hitta.

Young Frankenstein
Det Våras för Frankenstein

To Be or Not to Be
Det Våras för Hamlet

History of the World - Part I
Det våras för världshistorien, del 1

The Producers
Det Våras för Hitler

High Anxiety
Det Våras för Galningarna

Spaceballs
Det Våras för Rymden

Blazing Saddles
Det Våras för Sheriffen

Life Stinks
Det Våras för Slummen

Silent Movie
Det Våras för Stumfilmen

The Twelve Chairs
Det Våras för Svärmor



Vi fortsätter med dåligt översatta Tv-serier i nästa del.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0